Grappige taalfouten in het Engels
|
|
I always get my sin is een vermakelijke bloemlezing van fouten die Nederlanders maken als zij Engels spreken.
Het geeft een hilarisch beeld van het taalgebruik van onze Nederlandse ministers, state secretaries en top hotemetotes. I always get my sin is samengesteld door Maarten H. Rijkens. Als directeur bij Heineken heeft hij jarenlang te maken gehad met Nederlanders die Engels spreken. |
Vaak denken we dat we goed Engels spreken, maar in de praktijk "it falls a bit against". Soms vertalen we het Nederlands letterlijk naar het Engels, waardoor "Dunglish" (Dutch English, ook wel "denglish" genoemd) ontstaat. Dat kan grappige foute Engelse uitdrukkingen opleveren.
Het boekje "I always get my sin" heeft een hoop van dit soort hilarische taalblunders van Nederlanders die Engels (proberen te) spreken, gebundeld. Af en toe vraag je je af of de auteur, oud Heineken topman Maarten Rijkens, een taalblooper niet zelf heeft verzonnen, maar dat mag de pret niet drukken! Het boek heeft ook een vervolg met nog meer uitglijders: "We always get our sin too"
Natuurlijk spreken we niet alleen in Nederland geweldig Engels. Ook in andere landen "they can something from it". De Duitse comediant Otto Waalkes laat op een leuke manier zien hoe moeilijk "Englisch für Fortgeschrittene" ("English for Runaways") is. Gelukkig geeft hij Engelse les...
Maar in Azië "they make it very fur". Daar gebruiken ze een geheel eigen variant van het Engels: het zogenaamde "Engrish". Op de pagina www.engrish.com zijn de grappigste missers te vinden.
Op de Facebooksite Funny English Errors kun je ook een heleboel grappige missers vinden. Het gaat daarbij meestal om foto's van borden die mensen onderweg (op vakantie) in het buitenland tegenkomen.
Het boekje "I always get my sin" heeft een hoop van dit soort hilarische taalblunders van Nederlanders die Engels (proberen te) spreken, gebundeld. Af en toe vraag je je af of de auteur, oud Heineken topman Maarten Rijkens, een taalblooper niet zelf heeft verzonnen, maar dat mag de pret niet drukken! Het boek heeft ook een vervolg met nog meer uitglijders: "We always get our sin too"
Natuurlijk spreken we niet alleen in Nederland geweldig Engels. Ook in andere landen "they can something from it". De Duitse comediant Otto Waalkes laat op een leuke manier zien hoe moeilijk "Englisch für Fortgeschrittene" ("English for Runaways") is. Gelukkig geeft hij Engelse les...
Maar in Azië "they make it very fur". Daar gebruiken ze een geheel eigen variant van het Engels: het zogenaamde "Engrish". Op de pagina www.engrish.com zijn de grappigste missers te vinden.
Op de Facebooksite Funny English Errors kun je ook een heleboel grappige missers vinden. Het gaat daarbij meestal om foto's van borden die mensen onderweg (op vakantie) in het buitenland tegenkomen.
|
We always get our sin too laat niet alleen zien welke gekke fouten je in het Engels kunt maken, maar ook hoe je ze kunt vermijden.
Met de vele nieuwe fouten die Maarten Rijkens heeft verzameld, is We always get our sin too een hilarisch vervolg op I always get my sin en een must have voor liefhebbers van bizar Engels die het zelf wél goed willen doen. I have it in my own hands is een verzameling hilarische taalblunders die Nederlanders maken als zij Engels spreken. Het geeft een vermakelijk beeld van hoe journalisten, sporters en andere BN'ers zich verstaanbaar proberen te maken in het Engels. The Joys of Engrish. Welcome to the world of Engrish, an alternate-reality version of the English language which finds its greatest expression in Japanese advertising and product design. Based on the popular website Engrish.com, this is a full-color parade of the most outrageous misuses of English.
Voertaal Engrish is een bundeling van columns in het Engels over de fouten die Nederlanders – met name zij die al gevorderd Engels denken te spreken – kunnen maken. Het is een vervolg op het populaire Native English for Nederlanders (vijf drukken in evenzoveel maanden).
Ronald van de Krol werd geboren en groeide op in Amerika en studeerde in Oxford, Engeland, maar kwam op zijn 25ste naar het land van zijn voorouders terug. Sindsdien werkt hij hier als journalist. |